“Favole e leggende del Giappone” di C. Ferrand

Cari a-mici,
 
Stasera segnaliamo “Favole e leggende del Giappone” di Claudius Ferrand, un’altra meraviglia targata ABEditore!
 
Si tratta di “una raccolta di tredici favole alla maniera di La Fontaine, in cui animali parlanti – che simboleggiano difetti, vizi e virtù degli esseri umani – eventi satirici e personalità contrastanti si fanno portatori di una morale profonda, talvolta espressa esplicitamente”.
 
La traduzione è a cura di Annarita Tranfici e Giuseppina De Vita.
 
Claudius Ferrand (1868-1930) fu un padre missionario della Società per le missioni estere di Parigi (Missions Etrangères de Paris o M.E.P.). Nel 1892 giunse a Nagasaki, ma pochi anni più tardi abbandonò l’isola di Kyūshū e si trasferì a Tokyo, per dedicarsi alla cura dei più giovani. Dal 1913 visse in Corea e si occupò dei fedeli coreani e dei cattolici giapponesi di tutta la penisola (la Corea era un protettorato giapponese dal 1905). Ammalatosi gravemente, fu sepolto nel cimitero del vescovato di Daegu, vicino a Busan (Corea).
 

Annarita Tranfici (Napoli, 1987) consegue nel 2015 la Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee presso l’Università di Napoli “Federico II”. Da allora lavora come traduttrice, revisora e quality assurance manager freelance, collaborando con affermate agenzie di traduzione di livello internazionale e curando diversi progetti di traduzione letteraria, pubblicati da piccole e medie realtà editoriali italiane. Fondatrice e principale responsabile del collettivo La Bottega dei Traduttori, ha pubblicato traduzioni di classici, opere di narrativa e racconti per ragazzi e coltiva da anni la passione per la scrittura.

Giuseppina De Vita (Aversa, 1983) è traduttrice freelance e docente di scuola secondaria statale. Si è specializzata in spagnolo e francese, laureandosi presso l’Università degli Studi di Napoli “Federico II” e conseguendo un master in glottodidattica delle lingue straniere e un corso specialistico in traduzione editoriale. Ha collaborato come traduttrice volontaria di sottotitoli a corsi MOOC, ha lavorato e lavora tutt’ora per diverse agenzie di traduzione e case editrici. È membro de La Bottega dei Traduttori, che collabora con realtà editoriali, in termini sia di pubblicazioni sia di realizzazione di workshop sulla traduzione.